2014年1月18日 星期六

(轉)關於BBC SHERLOCK S3的20個小秘密!

(轉)關於BBC SHERLOCK S3的20個小秘密!VIA 神探夏洛克百度貼吧
07ef9afd5266d0162154e146952bd40734fa35c6.jpg
來源:帝國雜志
內容:

1. 關於夏洛克的墜落
Gatiss: The most amazing thing is that reasonable-sounding people have asked, ‘Which of the three theories was the truth?’

麥哥:最有趣的就是人們不停的追問,這三個假死理論哪個是真的?


Moffat: To which I always reply, ‘The middle one.’ It was an unconvincing dummy with a photograph of Sherlock on the front, and Moriarty and Sherlock eloped. That’s exactly what happened.
魔法特:我會回答是中間那個。一個木偶臉上貼著夏洛克的照片,這才是事情的真相。


Gatiss: I won’t name names, but one of the most extraordinary reviews said that we’d clearly been harvesting theories from online, which we genuinely have not.Obviously you’re aware of them. And part of the reasoning behind making the fake explanation at the beginning as outrageous as possible was precisely that: what could be the most ridiculous explanation? But one very respected reviewer actually said, ‘They’ve even put in the popular online theory about the squash ball.’ It’s like, ‘No, that’s how he did it!’ I was gobsmacked by that.
麥哥:我不會指名道姓,不過有評論說道我們是從網上搜集假死的靈感,這是莫須有的。當然了這些東西是不可能忽略掉的。開頭那些荒謬的假死理論就是為了表現:到底哪個才是最荒唐的解釋呢?有人評論道“他們居然真的用到了那個小球壓迫脈搏的理論!”但事實上他本來就是准備那麼做的。我對此巧合真是大吃一驚。


Moffat: There’s only one way not to die, and that’s to hit something before he hits the pavement. That’s it. There isn’t anything else. He’s got to land, essentially,on a big cushion. 魔法特:只有一種方法能夠保證不死,那就是在著地之前落在其他的物體上。就是這樣,沒別的了。他,落在了一個巨大的氣墊上。
7d2241224f4a20a4c3ed43a992529822730ed0a5.jpg
2. 關於激烈反響
Gatiss: We discovered a lovely review of The Empty House, Doyle’s original story, in which of course Doyle says that he escaped due to his knowledge of an obscure form of misspelled Japanese wrestling. And the reviewer basically says, ‘Oh, come on,Dr. Doyle.’ It’s rather thrilling, actually, that it’s the same sort of review now…
麥哥:關於原著【空屋】有一些相當有趣的評論,爵士在其中解釋道,福爾摩斯憑借對日本摔跤術的掌握脫離了困境。有人評論道“哦拜托了!爵士啊!”這真的十分刺激,而現在的評論也有點這樣的感覺


Moffat: Down to every detail we get the same reaction.It’s quite extraordinary. And in both cases, in both The Empty Hearse and The Empty House, you are dependent on Sherlock Holmes’ own account of how he survived. Now keep in mind that he’s been lying for two years. Who’s to say any version of Sherlock Holmes has told the truth about how he did it? 魔法特:我們也得到了相應的回應,這非常與眾不同。在【空靈柩】和【空屋】中,我們都面臨著假死之謎。不過請記住,夏洛克假死了兩年,騙了大家兩年。在任何一個版本的故事中,誰又能夠擔保夏洛克說的話就是事實?
3c3c57f40ad162d99dc91c7213dfa9ec8a13cd69.jpg
3. 關於Derren Brown的客串
Moffat: Do you know what I think might have happened? You might at that point have read the first few pages of [Doctor Who episode] Day Of The Doctor. And I think  the fact that I referenced Derren Brown in that…
魔法特:你知道我覺得發生了什麼嗎?你也許在報紙上能讀到很多關於神秘博士的報道。我想事實上DerrrenBrown也是如此。。
Gatiss: Yes,quite possibly. But also, Derren’s a friend of mine. “What if someone had hypnotised him? Oh, we might as well just ask Derren!’ Rather than having some person in a black cloak and a top hat and a stage moustache. But he was thrilled to do it.
麥哥:是的,很有可能。Derren是我的好朋友。“如果有人催眠了約翰會怎樣?哦我們也許該問問Derren!” 而不是去問那個穿黑風衣,頭戴獵鹿帽還有怪異胡子的男人。
cc2b92096b63f624fa0c476d8544ebf81a4ca33b.jpg
4. 關於莫裡亞蒂的回歸(並不是)
Empire: Some fans believe that Sherlock has created this video of Moriarty himself…
記者:有些粉絲認為,莫裡亞蒂的回歸視頻是夏洛克自己做的。。


Moffat: I didn’t even know about that theory. You know, what’s exciting about the theories isn’t the fact thatwe read them – because we don’t, there are just too many, we’d do no writing if we did – but that people are engaging creatively with the show, and starting to make up their own stories. Which is roughly how we ended up making Sherlock.
魔法特:我甚至沒聽說過這種說法。你知道,我們真的沒有看過粉絲們的這些理論。這種東西實在是太多了,我們要是真去讀,那都沒時間編劇了-----不過人們與劇集互動的十分活躍,他們會整理出自己的理論實在是太正常了。這跟我們制作這部劇的過程也是大同小異的。
c81047600c3387447f835112530fd9f9d62aa0ca.jpg
5. 關於婚禮演講
Gatiss: The Sign Of Three was a very tough one to get right because it was a very big emotional story, centering around the best man speech, also with attendant crimes. The early idea was that when you tell funny stories, for Sherlock they’re actually cases, which would be very neat.
麥哥:【三人之名】是最難編寫的,因為這是個情感大戲。既有伴郎演講,又要有案件。我們的主意是當你講關於約翰的趣事時,對夏洛克這實際上是一則則案件。干淨利落啊。


Moffat: I would say that is the most audacious episode we’ve done – and we have been rewarded with our faith in the audience, to say, ‘No, that’s fine. We’ll spend ages at a wedding.’ And just before Act 3 kicks in, you’ll think, ‘Oh hang on,they’ve duped us. It’s not just a wedding, it really is a case.’ I love doing that, I think that’s a brilliant thing to do. And the audience loved it, so we’re good with that.
魔法特:我得說,這是我們做過最大膽創新的一集----而觀眾們的反響很強烈:“哦沒關系,我們將花大把時間在婚禮上呢。“但是直到第三幕戲進行的時候,你會發現,“哦等一下,他們騙了我們。這不僅僅是場婚禮,這還有案子呢”我很享受這樣,我覺得很不錯。觀眾們也喜歡。
ee222524ab18972bfd5779a4e4cd7b899e510a26.jpg
6. 關於MAGNUSSEN的創造
Moffat: Tha twas part of a bigger discussion about the shape of the series. In terms of the villain, we couldn’t do another Moriarty, because we’d done it. And he was coming back. If he’s coming back. The interesting thing was the darkness of the fact that, in the original [Conan Doyle] story,Sherlock really hates him, which is unusual. He has a little speech about how he looks like a snake, and he makes him ill. Now I don’t think Sherlock Holmes ever talks about anybody like that. So that was interesting.
魔法特:這是這個劇集的關鍵。我們不能再塑造另一個莫裡亞蒂了。再說他可能又會回來呢。關於這個反派的關鍵就是,原著裡就提到,夏洛克是真的討厭他,這很不尋常。福爾摩斯解釋過,米爾沃頓就像條蛇一樣,真的讓他很不舒服。我覺得夏洛克不會再這樣評價任何一個人。所以這很有趣


Gatiss: The brilliant thing about Milverton as a character, and the reason that story’s so good, is he’s incredibly timeless. In fact, it’s timely,really. That sort of person is out there now, with emails and letters. It’s no accident that so much of it is about him owning newspapers. As he says, ‘I’m not a villain.’ He’s just a businessman. It’s all about power and money and manipulating people, and being able to stick your finger in someone’s pasta and then wash your fingers in their glass of water. And then getting Lars[Mikkelsen] doing it with such effortless cool, and then that wonderful blank-eyed thing, it all came together really nicely.
麥哥: 關於這個角色最有趣的一點就是,他做事永遠那麼不合時宜。這樣的人其實有很多,你懂的,郵件啊信件啊什麼的,也難怪他是做新聞的。就像他自己說的“我不是一個反派”。他只是個商人而已。這些都是關於權利,金錢,以及掌控別人。想像一下,把你的手指插進別人的意大利面裡,然後用他們杯中的水洗手。總之能夠讓Lars參演真的很棒。
ea3319fae6cd7b89b33643ed0d2442a7d9330e3d.jpg
7. 關於刪除的泳池戲份
Moffat: [I wrote a scebe where] Sherlock and John go to him, and Magnussen’s decided to go for a swim so he just takes his clothes off. He gets into his Speedos. So he’s so bored of them, so uninterested, so unaware that they’re there, that he just behaves like that.
魔法特:我其實寫了這樣一場戲:夏洛克和約翰前去找他,而Magnussen決定去游泳,所以脫下了衣服,走向了他的泳池。他對他們倆人很厭煩,完全沒有興趣,根本沒注意到他們。他的舉止就是這樣的。


Gatiss: It would be like a Roman emperor, where they just didn’t even acknowledge that the servants were there. They just put their hand out for something.
麥哥:這有點像羅馬大帝,根本沒意識到僕人就在旁邊,只是理所當然的接過遞到手邊的東西


Moffat: That sense of entitlement... It’s what brings him down of course, that it doesn’t occur to him that Sherlock Holmes might just shoot him. He hasn’t factored that in. He doesn’t think people can do that.
魔法特:這種意義上的權力感。。某種程度上害了他,因為他沒有預想過夏洛克會射傷他。他沒考慮到這個,他不認為人們會這樣做
e3f07dda81cb39db94d91f38d2160924ab183072.jpg
8. 關於梅麗的真面目
Moffat: Most Sherlock Holmes adaptations either ignore Mary or make her adversarial with Sherlock Holmes, which Doyle never does.
魔法特:大多數福爾摩斯的改編作品要不就是忽視梅麗,要不就是把她塑造成福爾摩斯的對手。


Gatiss: And because we had Amanda [Abbington] in mind from the beginning, we knew how completely she would sell this wonderful, lively, funny, sparky personality,but it would be brilliant to sort of pull that rug.
麥哥:因為我們從一開始就考慮Amanda來參演,我們知道她完全可以釋放出可愛幽默的個人魅力。不過來個扭轉也不錯。


Moffat: It’s a great way to conceal a twist. It is so there in plain sight in the first two episodes, but you are so relieved that she is up for the adventure. She can recognise a skip code, she likes Sherlock Holmes, it’s all there, right in front of you. She completely understands Sherlock – that line in The Empty Hearse where she says, ‘Well, he’d need a confidant.’ She’s completely there,with all of it – nobody would react like that. Except you’re pleased. You think, ‘Oh good, she’s not going to be a drag.’ She’s meeting two complete maniacs and she’s fine with it – she’s obviously a maniac.
魔法特:來一個這樣的翻轉很好,如果都像前兩集所展示的這樣,你會覺得她可以和那兩個人一起冒險了。她能破解密碼,簡直和夏洛克一樣。而事實就擺在你的眼前。她完全理解夏洛克----在301中她說道,“他需要個知己”你會覺得她完全不是一個拖累。她遇到了兩個大瘋子,卻適應的很好-----很明顯她也是這樣的一個瘋子。


Gatiss: And the telegram from C.A.M. – there’s a lot of stuff there. It’s nice, isn’t it?No one has actually said, ‘I guessed it. I called it.’
麥哥:還有來自CAM的電報---這裡面玄機真多,這很棒不是嗎?沒有人猜到真相。


Moffat: But the audience miss it for the same reason that Sherlock Holmes misses it: they like her. And because they like her, emotion does get in the way, it is grit in the instrument, but you don’t want to believe it’s true.
魔法特: 和夏洛克一樣,觀眾沒有注意到這些。因為大家喜歡她。情感影響了判斷,你不願意相信這是真的。
abfefdc8a786c9177ba32b57cb3d70cf3ac757eb.jpg
9. 關於梅麗如何闖進MAGNUSSON辦公室
Moffat: We had her doing all sorts of acrobatics, didn’t we? He actually, at one point,goes over and finds the window open and all that. But it was just boring, so we didn’t have it. She got in ingeniously.
魔法特:我們讓她做了很多動作戲了不是嗎?夏洛克走過去發現窗戶開著什麼的,那太無聊了。所以我們沒那麼做。她是很巧妙的進去的。


Gatiss: She broke in.
麥哥:她是闖進去的


Moffat: She’s a highly trained intelligence agent, who’s doing a lot better job of breaking in than John and Sherlock are. And if you actually think this through, suppose Sherlock hadn’t blundered his way in that night? She’d just have shot Magnussen, gone back to being Mrs. Watson – and not only that, they’d have carried on solving crimes together, with this lethal killer nurse wandering along behind them, picking off anyone who might put them in danger. That would’ve been the show.
魔法特:她是個訓練有素的特工,關於闖空門這種事情,她比夏洛克和約翰更精通。你仔細想想,如果那天夏洛克沒有進去,那麼她就很可能會射殺了Magnussen,然後回去繼續做她的華生太太----也許不僅如此。而他們回去繼續破案,還有個這麼精明的假護士在身後,射死所有對他們造成威脅的人。那會變成了什麼樣子。
89716fa98226cffc5670c7dcbb014a90f603ea3e.jpg
10. 引用007?
Gatiss: The Skyfall shot?That was honestly just Jeremy [Lovering], the director’s decision. We wanted as hot over London. It’s not exactly the same place, it is a little close.
麥哥:那個Skyfall的鏡頭嗎?說實話這完全是導演Jeremy的主意。我們想要一個涵蓋倫敦景色的鏡頭,並不是完完全全的舊景重現。


Empire: So Mrs Hudson saying,‘Live and let live,’ calling that a reference is going overboard?
記者:所以哈太的那句台詞Live and let live,說是引用會不會過分?


Gatiss: Overboard.
麥哥:過分


Moffat: But ‘Blunt instrument’ [referring to Casino Royale].
魔法特:Blunt instrument【指:007皇家賭場】


Gatiss: ‘Blunt instrument’ is definitely deliberate.
麥哥:Blunt instrument’還算是深思熟慮的


Moffat: Mycroft’s colleague is therefore M.
魔法特:麥考羅夫特的同事是M夫人【007中邦德的上司】
25e1816eddc451daa1427485b4fd5266d11632df.jpg
11. 本應在301中出現的“空屋”
Moffat: We tried very hard to get [façaded building Leinster Gardens] into episode one, and then had a short flailing period when we tried to get it into episode two, before we finally managed to get it into episode three, because I think it’s the single most exciting thing in the world. I love it.
魔法特:我們努力了好久讓倫斯特花園出現在第一集中,之後的二,三兩集也是如此。因為我覺得這是世間最美妙的事了,我愛它。


Gatiss: It’s the coolest thing in the world. And I love the idea that people are now going to go there.A friend of mine rang me the other night and said, ‘I lived on that road. I never knew, all those years.’ But actually it fitted perfectly – even though episode one is about the Tube – into episode three, because it’s about being afaçade. Hiding in plain sight, it couldn’t be better…
麥哥:這是世界上最酷的事。現在人們經常去那裡參觀。有一次我的一個朋友跟我說“我就住在這條街,可我自己一直都不知道”。事實上它非常的合適,盡管第一集是關於地下鐵的。它隱藏在眾目睽睽之下,真是不能再好了。。


Moffat: By that stage we were so frantic to get it in. ‘There must be a way! Let’s turn the entire plot round! We have to have Leinster Gardens in Sherlock!’
魔法特:那個時候我們都好激動。“一定有辦法!我們一定要讓倫斯特花園出現在神夏中!”
cdea988f8c5494ee2b1a74772ff5e0fe99257e5c.jpg
12. 關於哈太繽紛的過去
Gatiss: Well, it starts with episode one of the first series, that Sherlock has ensured her husband’s execution in Florida. So we just extrapolated from there.
麥哥:好吧,這是呼應第一季的,那時夏洛克提到她的丈夫在弗羅裡達的舊事。我們在這集延續了這個故事而已。


Moffat: I almost forget now that Mrs. Hudson isn’t really a character in Sherlock Holmes at all. I think maybe in The Dying Detective she’s allowed to utter a line — otherwise she doesn’t speak. So Mrs. Hudson is really our creation. Or rather, Una Stubbs.You’ve got Una Stubbs there, so you’ve just got to give her stuff to do becauseshe’s brilliant. And it’s become more and more baroque.
魔法特:我才意識到哈太已不僅僅是福爾摩斯中的一個角色了。在【臨終的偵探】裡她被允許說了很多台詞---要知道其他時候她基本沒說過話的。所以,哈太這個角色真的是我們的創造,也可以說是Una的功勞。有了Una參演一切都不一樣了,因為她真的很棒。這變得越來越巴洛克了。


Gatiss: In my head now there’s this sort of Michael Mann version of her, in the sweaty Florida Keys in the mid-’70s!
麥哥: 我想到了Michael Mann的那個版本。
a01b2b0828381f308861f6c7ab014c086e06f01c.jpg
13. 人性化了的夏洛克
Moffat: The interesting thing about Sherlock Holmes is he’s entirely human. He’s taken a decision – which is a frightening one – to suppress his humanity to be a better detective. Now that’s what he says in the stories. He says – he doesn’t say he doesn’t have emotions – he says, ‘They get in the way.’
魔法特:有趣的是,夏洛克是個真正的人。他艱難的做了決定----表現他的人性,來做一個更好的偵探。就像他在故事裡說的那樣----他不是說他沒有情感,他說的是,情感阻礙他做事情。


Gatiss: But having said that, we made a deliberate, conscious decision this year. We tried to convince people that he’s almost going soft,because we knew what was coming. You have to go somewhere, in the third series.You want to have progress. And then what I think is properly thrilling and rug-pulling is that you realise that he may have made some progress,but…
麥哥:我們商量了一下,我們想讓人們知道,他變得柔情了起來。因為我們知道接下來要發生什麼。第三季了,你需要有個進展。所以我們想,讓夏洛克有些改變是必要的。
f3255e8b4710b912c7948d90c1fdfc039245223e.jpg
14. 關於女朋友
Moffat: He genuinely likes [Janine]. We know that from the preceding episode. He’s genuinely fond of her. That makes it, in his mind, ‘Well, at least I’ll be able to tolerate her company.’ The fact that he then crushes her the way he does is no different from how he behaved to John. He adores John, but he was perfectly happy to pretend to be dead for two years, and then think, ‘It’s really funny if I just jump out of a cake and say hello again.’ I think he’s genuinely fond of Janine. And you know, if he needed someone on his arm, to go to a function,he’d probably phone her up and say, ‘Oh, come on. Don’t be a bore.’
魔法特:他真誠的喜歡潔琳。我們從前一集就知道了。他是真心的喜歡這個人。所以他會說,“好吧,至少我能忍受她的陪伴。”他屢獲潔琳的方式和對約翰是一樣的。他喜歡約翰,但是依然欣然的假死了兩年。他會覺得從蛋糕裡跳出來問好是很有趣的事。我想他挺喜歡潔琳的,你知道的,如果他需要擁一個人入懷的話,我想他會給潔琳打電話說“嘿,過來,但是別顯得自己很無趣。”


Gatiss: There are some lines cut where they had more of a rapprochement, but actually I think it’s rather nice the way that she leaves him feeling a bit shitty about it all.
麥哥:他們有一些更加親密友好的台詞被刪掉了,不過我覺得她最後離開,讓夏洛克覺得低落是更好的主意。


Moffat: Is Sherlock Holmes a virgin or not? You can’t ever establish it. Oddly enough,they did the same in [1970 Billy Wilder film The Private Life Of Sherlock Holmes]. They had a scene which established that he had done the deed, but they cut it. Same thing. We just don’t know. I personally can’t imagine that he is,but you can’t ever confirm it.
魔法特: 夏洛克是不是處男?永遠不能確定。奇怪,他們在1970年版的ThePrivate Life Of Sherlock Holmes中也做了同樣的事,他們拍了一場這樣的戲,但是最後給切掉了。同樣的,我們也不知道。我個人不敢想像他是,不過這個問題你永遠不能承認。
c937bd8fa0ec08fa273869c95bee3d6d55fbda5c.jpg
15. 關於MAGNUSSEN的超級思維宮殿
Moffat: We knew where we were going: that all of Magnussen’s information would be in a huge Mind Palace. So how do we remind people what a Mind Palace is? In the first episode you get the reference to it. In the second one, we get a proper scene in it. And then in the third one you have the whole sequence where he’s shot, which is just to remind you that mind palaces can have lots of rooms. So an idea that a few weeks ago you had never heard of becomes, ‘Why didn’t I see that coming?’
魔法特:我們知道自己要做什麼:Magnussen所有的信息都在他巨大的思維宮殿裡。所以我們如何讓人們知道這是什麼?在第一集中我們提到了它,在第二集中我們展現了它。而第三集中的一切都為了告訴大家,思維宮殿可以有很多的房間。所以一周前你聽到的這個概念變成了:“天哪我怎麼沒想到?”


Gatiss: I first came across [the Mind Palace concept] in Hannibal, the Thomas Harris book, and the idea of it is so thrilling. But in a way it’s an extrapolation from Doyle from Sherlock’s quote about a man’s mind being like a lumber room.It doesn’t have elastic walls. There comes a point where for everything you put in, you have to delete something. And that became in the first series comparing it to a hard drive, and really, that’s what it is.
麥哥:我第一次知道思維宮殿這個概念,是在漢尼拔小說裡。這個主意真是太讓人震驚了。而在爵士的故事裡,這個宮殿是個房間,並沒有牆壁。你可以放進去任何信息,也可以刪除它們。就像在第一集中我們把它比作硬盤。真的,就是這樣。
13c1ccfe9925bc31bcef7bf65cdf8db1ca1370e6.jpg
16. 關於福家的第三個兄弟
Gatiss: Who can say whether that’s an idea or just yet another of our throwaway bits of mischief?It may be the thread of a rug. It’s fun, isn’t it? It’s fun.
麥哥:誰知道這是事實還是我們又一次的惡作劇呢?這很有趣不是嗎?是的,有意思。
973560086e061d956cf14d5679f40ad163d9cad9.jpg
17. 關於夏洛克的一槍
Moffat: Sherlock works out that the only way to stop Magnussen is to shoot him in the face, so he does. Most people can’t do that. Most people wouldn’t just go bang.
魔法特:夏洛克意識到,唯一阻止Magnussen的方法就是一槍爆頭。大多數的人不會這樣做,不會這樣按下扳機。


Gatiss: You don’t want to get bogged down in some dreary procedural about it all. It’s gota sort of operatic quality to it, which is what makes that ending, I think,very powerful.
麥哥:你並不想在陰沉的氛圍中越陷越深。這有了一點戲劇的感覺。我覺得這樣的結尾很有力量。


Moffat: Also,if you read [The Adventure Of] Charles Augustus Milverton, Dr. Watson in the opening paragraph tells you that he’s about to tell you a porkie. He says, ‘I even now must be very reticent.’ I think what Doyle is hinting at is that Sherlock Holmes and Dr. Watson sat in Baker Street and said, ‘Right, we’re going to have to go and kill him, aren’t we? That’s the only way we can do this.’So they break in, kill him, and then Dr. Watson writes up a version of the story that puts the murder [on someone else].
魔法特:如果你讀過原著,華生在開篇就說這是個不尋常的故事。我想道爾爵士是在暗示,福爾摩斯和華生坐在貝克街說“好,我們必須去殺了他。這是我們唯一能做的事”所以他們闖了進去,殺了他,接著華生寫下了這個故事,把凶手寫成別人。


Gatiss: They’re hiding in their burglar masks behind the curtain, and this random woman comes and shoots Milverton in the face and then grinds her heel into his face. It’s odd, isn’t it? So I mean really, it’s just an extrapolation of saying, ‘Well,he probably did it, I think.’
麥哥:他們藏在面具後,那個瘋狂的女人射殺了米爾沃頓。這很古怪不是嗎?我覺得有可能是他做的


Moffat: If Sherlock Holmes decided that somebody should die, he would kill them. I don’t think he’d have any problem with that.
魔法特:如果夏洛克決定有人必須死,他會殺了他們的。我不認為這有什麼問題


Gatiss: He regards Milverton as a sort of plague, something that should be eradicated.
麥哥:他把米爾沃頓當做一場災難,一個必須除掉的東西
45d878e736d12f2e71dad40e4dc2d562843568b1.jpg
18. 關於紅胡子
Gatiss: Tobe honest, I put [an explanation of Redbeard] into the first draft of episode two, and actually explained it – the reason that Sherlock was behaving like a child was because he’d once upon a time fallen for that story that your bunny rabbit has gone to live on a farm somewhere. And then we thought, ‘No, let’s hold it back because we can tease it a bit.’ And we genuinely thought, ‘We can keep this running for years.’ But then actually…
麥哥:說實話,紅胡子這點我在前面就埋下了伏筆----夏洛克之所以表現的像個孩子就是因為那個兔子的緣故。然後我們就想到了這個主意。


Moffat: It’s nice to have resolved it.
魔法特: 解決了這個真的很棒


Gatiss: So the truth is that when he was little – and obviously Mycroft tormented him about it – is that his dog died, and he totally fell for the idea that Redbeard had gone to live in a happy valley somewhere.
麥哥:所以事實上,他小的時候,他的狗死掉了,他慰藉自己這只狗從此在一個更美好的地方生活著。
0dceae8ba61ea8d30a24116a950a304e251f580a.jpg
19. 關於魔法特小兒子飾演的小夏洛克
Moffat: We kept that secret successfully, didn’t we? That was a strange one, I have to say, because our little boy is actually very good. He was in school shows, and he kept saying to me, ‘Can I ever be in things?’ and I’d say, ‘No you can’t.You absolutely can’t.’ So we did get to a situation where we said, ‘Okay, you can audition for this one, but your mother and I will not be involved in the decision.’ We had mixed feelings about sending a child into the acting profession. And we told everyone else, ‘You choose the one you like best, and we’re not voting.’ I remember telling him, ‘You’ve got a one-in-five chance —the chances are you won’t get it. And I’m not going to help you.’ And he said,‘You are the worst dad.’
魔法特:我們成功的守住了這個秘密不是嗎?這其實挺奇怪的,我們的小男孩真的挺棒的。他在學校也會表演,他不停的對我說,“我能演戲不?” 我告訴他“不行,絕對不行。”之後神夏的籌備中,我跟他說“好吧,你可以試鏡,不過你媽和我不會做最終決定”關於讓孩子去真正參演劇集,我和Sue都百感交集。我們跟別人說“你們自己做決定,我們不會投票的”我還記得我告訴他“你有個5進1的機會----不過說實話你不會拿到這個角色的,我也不會幫你的呵呵。”然後他對我說“你是世界上最爛的爸爸”


Gatiss: Remarkably,once you put the blue contact lenses in and his naturally curly hair dyed and styled slightly differently, he’s actually not a bad likeness…
麥哥:讓人難忘,當我們把藍屏弄好,給他弄好卷發,他真的還挺像那麼回事的


Moffat: There’s a moment when it cuts from Louis looking round to Benedict looking round and it’s really completely believable that it’s the same person.
魔法特:有一場砍掉的戲,是茉莉和本尼一起舉目四望,那一刻你會覺得這小孩和成年夏洛克是一個人
803d4763f6246b60819ed71ae9f81a4c500fa284.jpg
20. 關於更多BBC SHERLOCK劇集的計劃
Moffat: Well,we’ve said that we’ve got ideas for [the next two series of Sherlock] — that’s not exactly the same thing as announcing them. Look, so long as Benedict and Martin want to do this, and given that the third series has out-rated the first two – which is an extraordinary sentence, because that doesn’t happen in television, it always goes the other way – of course the BBC will keep wantingto do more Sherlocks. But we’ve got schedules to arrange, and all that. And,frankly, starvation works.
魔法特:我們說到已有了接下來兩個系列的計劃,但這並不像表面上聽起來的那樣。是的,本尼和潮男願意接拍,而且S3的收視率也遠超前兩季,BBC當然也願意做更多的神夏劇集。不過我們必須有日程要安排,就是這樣,沒有辦法。


Gatiss: Everyone’s very keen. And it’s a fascinating prospect, where we might take it next. But it is genuinely very difficult – and that’s not for want of trying – to get everyone together. Actually we’re meeting on Friday, aren’t we, to talk about the next one?
麥哥:每個人都很熱忱。這是個很棒的項目,我們會把它繼續下去。但是說實話這很難----並不是說難在去嘗試----真正的困難是讓大家的檔期協調起來。事實上我們是在周五談論下一季的不是嗎?


Moffat: We’ve had certain aspects of what we’re going to do mapped out for quite a long while. [The return of Moriarty] is not a last-minute whim. You’d have painted yourself into the most ludicrous corner. No, no, there’s been… it was discussed ages ago. The ‘Moriarty Plan’ is known by a few others, but a lot else of the next two series is just me and Mark.
魔法特:要做什麼之前我們都是有好好商量過的。關於莫裡亞蒂的回歸並不是最後一分鐘的心血來潮,我們商討了很長時間了。還有一些人知道這個“莫裡亞蒂”計劃,不過接下來兩個系列的更多細節只有我和Mark兩個人知道。

沒有留言:

張貼留言