置頂文BLOG文

哈佛校訓二十條(中英文對照)

1. This moment will nap, you will have a dream; But this moment study, you will interpret a dream.
1.此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢。

2014年5月22日 星期四

(轉)教你一眼認出英語單詞的意思(可惜知道太晚,本尊已經不是學生了~)

(轉)教你一眼認出英語單詞的意思(可惜知道太晚,本尊已經不是學生了~)
PIC VIA batgingerrose.tumblr.com



請大家想一想,英語是誰發明的?英國人唄!英國人認不認識漢語?不認識!
那麼英國人在學英語單詞的時候需不需要記住單詞的漢語意思?不需要,英國人的英語課本裡根本就沒有漢字,
何談記住單詞的漢語意思?那麼既然英國人學英語不需要記住(甚至根本就見不到)單詞的漢語意思,
那麼中國人學英語為什麼要去記住單詞的漢語意思呢?這種做法大家不覺得奇怪嗎?

然而由於中國人學英語時都在背單詞的漢語意思,因此大家反而覺不出“背漢字”有什麼奇怪的了。
其實仔細想一想,這個行為真的很奇怪,奇怪的根源不在於行為本身,而在於中國人普遍不會直接識別英語單詞的意思,
因而只好靠漢語符號來機械地幫助記憶英語單詞的意思,這樣去學英語不僅多此一舉,而且必然會陷入苦海無邊的符號記憶災難中。


其實英語單詞和漢字一樣,存在著很多的“偏旁部首”,知道了偏旁部首你就可以根據它們直接來猜測單詞的意思,雖不說百分之百猜准,但起碼可以猜測個大概,至少在別人告訴過你單詞的意思後你可以恍然大悟地領會它,這樣就可以大大增強你對英語單詞“見字識意”的能力,做到真正認識一個單詞,而把它的漢語意思僅做為一般參考。

舉幾個例子來說吧:

比如單詞representative,請別急著告訴我你認識這個單詞,
其實你不見得“認識”這個單詞,你僅是憑著你的記憶力記住了這串英語字母和兩個漢字符號“代表”之間的對應關系,
這樣去學英語你會多費勁?下面我來告訴你這個單詞為什麼是“代表”的意思。re在英語裡是一個偏旁部首,它是“回來”的意思;pre也是一個偏旁部首,是“向前”的意思;sent也是一個偏旁部首,是“發出去、派出去”的意思;a僅是偏旁部首之間的一個“連接件”,沒了它兩個輔音字母t就要連在一起了,發音會分不開,會費勁,因此用一個元音字母a隔開一下;tive也是一個偏旁部首,是“人”的意思。
那麼這幾個偏旁部首連在一起是什麼意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是“回來-向前-派出去-的人”,即“回來征求大家的意見後又被派出去替大家講話的人”,這不就是“代表”的意思嗎!這麼去認識一個單詞才是真正“認識”了這個單詞,把它認識到了骨子裡。

再舉一個例子吧:psychology。

psy=sci,是一個偏旁部首,是“知道”的意思;cho是一個偏旁部首,是“心”的意思;lo是一個偏旁部首,是“說”的意思;gy是一個偏旁部首,是“學”的意思,logy合起來是“學說”的意思。因此psy-cho-logy連起來就是“知道心的學說”,因此就是“心理學”的意思。

依此類推,不多舉例了,我要表達的觀點已經清楚了,那就是,不要去死記硬背單詞的漢語意思,而要用識別“偏旁部首”的方法去真正認識一個單詞,真正認識了單詞後,你會發現單詞表裡的漢語翻譯原來其實很勉強,有時甚至根本翻譯不出來,
因為漢語和英語是兩種不同的文字體系,兩者在文字上本來就不是一一對應的,只背英語單詞的漢字意思是不能真正認識這個單詞的,會造成很多的後續學習困難,會造成你一輩子看英語單詞如霧裡看花,永遠有退不掉的陌生感。
那麼接下來的問題是,英語裡有多少個“偏旁部首”,怎樣知道和學會它們?

回答這個問題時我才發現中國人對英語偏旁部首陌生的兩個主要原因,一是這些重要內容不在學校的英語教材當中,大家在課堂上學不到(這是目前學校英語教材急需彌補的缺陷);二是少數書店裡銷售的有關這方面內容的書過分復雜化,動轍幾百上千頁,內容苦澀龐大,影響了這些常識的普及,使得本來是常識的東西不常識。其實英語裡偏旁部首的學名叫“字根”,
常用的也就二百多個,它們就像26個字母一樣普通而重要,就像漢語裡的偏旁部首那樣普通而重要,它們是學英語第一課裡就應該學習的重要內容,學英語者應及早地掌握這些重要的常識,及早地擺脫死記硬背的蠻干狀態,及早地進入科學、高效的識字狀態。


【英語字根】
1,ag=do,act 做,動
2,agri=field 田地,農田(agri也做agro,agr)
3,ann=year年
4,audi=hear聽
5,bell=war戰爭
6,brev=short短
7,ced,ceed,cess=go行走
8,cept=take拿取
9,cid,cis=cut,kill切,殺
10,circ=ring環,圈
11,claim,clam=cry,shout喊叫
12,clar=clear清楚,明白
13,clud=close,shut關閉
14,cogn=known知道
15,cord=heart心
16,corpor=body體
17,cred=believe,trust相信,信任
18,cruc=cross 十字
19,cur=care關心
20,cur,curs,cour,cours=run跑
21,dent=tooth牙齒
22,di=day 日
23,dict=say說
24,dit=give給
25,don=give給
26,du=tow二
27,duc,duct=lead引導
28,ed=eat吃
29,equ=equal等,均,平
30,ev=age年齡,壽命,時代,時期
31,fact=do,make做,作
32,fer=bring,carry帶拿
33,flor=flower花
34,flu=flow流
35,fus=pour灌,流,傾泄
36,grad=step,go,grade步,走,級
37,gram=write,draw寫,畫,文字,圖形
38,graph=write,records寫,畫,記錄器,圖形
39,gress=go,walk 行走
40,habit=dwell居住
41,hibit=hold拿,持
42,hospit=guest客人
43,idio=peculiar,own,private,proper特殊的,個人的,專有的
44,insul=island島
45,it=go行走
46,ject=throw投擲
47,juven=young年輕,年少
48,lectchoose,gather選,收
49,lev=raise舉,升
50,liber=free自由
51,lingu=language語言
52,liter=letter文字,字母
53,loc=place地方
54,log=speak言,說
55,loqu=speak言,說
56,lun=moon月亮
57,man=dwell,stay居住,停留
58,manu=hand手
59,mar=sea海
60,medi=middle中間
61,memor=memory記憶
62,merg=dip,sink 沉,沒
63,migr=remove,move遷移
64,milit=soldier兵
65,mini=small,little小
66,mir=wonder驚奇
67,miss=send 投,送,發(miss也作mit)
68,mob=move動
69,mort=death死
70,mot=move移動,動
71,nomin=name名
72,nov=new新
73,numer=number 數
74,onym=name 名
75,oper=work工作
76,ori=rise升起
77,paci=peace和平,平靜
78,pel=push,drive推,逐,驅
79,pend,pens=hang懸掛/weigh稱量/pay支出,付錢,花費
80,pet=seek追求
81,phon=sound聲音
82,pict=paint畫,描繪
83,plen=full滿,全
84,plic=fold折,重疊
85,pon=put放置
86,popul=people人民
87,port=carry拿,帶,運
88,pos=put放置
89,preci=price價值
90,punct=point,prick點,刺
91,pur=pure清,純,淨
92,rect=right,straight正,直
93,rupt=break破
94,sal=salt鹽
95,scend,scens=climb爬,攀
96,sci=know知
97,sec,sequ=follow跟隨
98,sect=cut切割
99,sent,sens=feel感覺
100,sid=sit坐
101,sist=stand站立
102,son=sound聲音
103,spect=look看
104,spir=breathe呼吸
105,tail=cut切割
106,tain,ten,tin=hold握,持,守
107,tect=cover掩蓋
108,tele=far遠
109,tempor=time時
110,tend(tens,tent)=stretch伸
111,terr=land,earth土地,陸地
112,text=weave紡織
113,tract=draw拉,抽,引
114,un=one一
115,urb=city城市
116,vac,vacu=empty空
117,vad,vas=walk,go行走
118,vari=change變化
119,ven=come來
120,vert,vers=turn轉
121,vi,via=way道路
122,vis,vid=see看
123,vit=life生命
124,viv=live活


【第二部分,多認詞根,多識單詞】
125,aer(o)空氣,空中,航空
126,alt高
127,am愛
128,ambul行走
129,anim生命,活,心神,意見
130,anthrop(o)人,人類
131,aqu水
132,arch統治者,首腦archy 統治
133,avi鳥
134,bat打
135,biblio書
136,birg戰鬥,打
137,cad,cas降落,降臨
138,cert 確定,確信
139,chron時
140,cid降落,降臨
141,clin傾
142,cosm(o)世界,宇宙
143,cracy統治crat支持
144,cub躺,臥
145,cult耕,培養
146,cycl(o)圈,環,輪
147,dem(o)人民
148,dexter右
149,doc教
150,dom屋,家
151,dorm睡眠
152,drom跑
153,ego我
154,err漫游,走,行
155,fabl,fabul 言
156,feder聯盟
157,ferv沸,熱
158,fict,fig塑造,虛構
159,fid信任
160,fil線
161,flat 吹
162,flect,flex彎曲
163,flict打擊
164,frag,fract破,折
165,frig冷
166,fug逃,散
167,fund,found底,基礎
168,gam婚姻
169,gram谷物,谷粒
170,grav重
171,greg群,集合
172,gyn,gynce(o)婦女
173,hal呼吸
174,helic(o)螺旋
175,hes,her粘著
176,ign火
177,integr整,全
178,junct連接,連結
179,later邊
180,leg讀
181,leg,legis法
182,luc光
183,lumin光
184,magn(i)大
185,matr(i),metro母
186,mega大
187,mens測量
188,ment心,神,智,思,意
189,min伸出,突出
190,misc混合,混雜
191,mis(o)恨,厭惡
192,mon告誡,提醒
193,mon單獨,一個
194,mur牆
195,mut變換
196,nat誕生
197,nav船
198,nect,nex結,系
199,negr,nigr黑
200,nihil無
201,noc,nox傷害
202,noct(i)夜
203,norm規範,正規,正常
204,nutri營養
205,orn裝飾
206,par生,產
207,parl說,談
208,past喂,食
209,path(o),pathy疾病,療法
210,patr(i)父,祖
211,ped腳,足
212,ped兒童,小孩
213,petr(o)石
214,phag吃
215,phil(o)愛
216,phob(ia)怕
217,plex重疊,重
218,polis城市
219,prim第一,最初
220,radic根
221,ras,rad擦,刮
222,rid,ris笑
223,rod,ros咬,囓
224,rot輪,轉
225,rud原始,粗野
226,rur,rus農村
227,sat,satis,satur足,滿,飽
228,sen老
229,simil,simul相似,相同
230,sol單獨
231,sol太陽
232,soph智慧
233,sper希望
234,spers,spars散,撒
235,splend發光,照耀
236,stell星
237,tact,tag觸
238,the(o)神
239,ton音
240,tort扭
241,tour迂回,轉
242,trud,trus推,衝
243,tut,tuit監護,看管
244,umbr陰影
245,ut,us用
246,vas走,漫游
247,val強
248,van空,無
249,ver(i)真實
250,voc,vok聲音,叫喊
251,vol,volunt意志,意願
252,volu,volv滾,轉
      這些叫詞根詞綴。拉丁語系所有的語言以及衍生語言都是由前綴+詞根+曲折變化、復合、派生+後綴組成的。在國外學語言學,音位學,語法的都要學習詞語構成。國內官方機構的英語教學說實話很不成熟。教學方式很害人。根本不科學,不專業,不系統。很多寫教材的人自己就不專業,背了兩篇課文記了基本字典就覺出來教學了。語法全部掰碎了來講,根本不系統。而且語言這個東西是習慣性的,是一步一步積累的,國內全部講究速成,速記,速考,速忘。搞不懂的就死背。完全沒有引入系統的語言學,語法,音位學,語音學。學徒怎麼可能體會到語言構成形成的奧妙。國內的外語都是拿來應考的,不是拿來使用的。大陸在外語研究的水平上遠遠不及港台,日韓。到現在我們連一本專門的解釋外部語言歷史,發展,結構的譯本都沒有,可是在國外到處都是,裝備到高中圖書館。倒不是因為大陸人少,出國的人少,是因為機制和動機就有毛病。

沒有留言:

張貼留言